El cuaderno rojo
Goodreads
résumé
Nos hallamos ante una historia verdadera, como todo lo que se cuenta en este libro: lo ireal horadando lo real, el novelista ejerciendo de -cazador de coincidencias-, de traductor de las siempre oscuras revelaciones del azar.
Porque Paul Auster, antes de ser escritor, fue traductor, alguien que escribe en una lengua con las palabras de otro. Y Justo Navarro, el traductor de este libro, y autor del prólogo que, a manera de hilo en el laberinto, recorre y muestra la de la literatura de Auster, es también un novelista, alguien que -traduce a la lengua de sus fábulas la lengua misteriosa y dolorosa del mundo, alguien que inventa una nueva lengua que suplane la lengua misteriosa y dolorosa del mundo-.
El cuaderno rojo es, pues, también, la coincidencia de dos escritores que escriben en el -idioma del azar, el idioma de la casualidad y las coincidencias, el idioma de los encuentros fortuitos que se convierten en destino-.