好的我用whisper重听+微软翻译了一下(居然机翻可读程度还行)
提到Rent的复杂程度有点像Into the Woods。我:哥们希望下次德奥排桑能带你玩(((
Edited 85d ago
好的我用whisper重听+微软翻译了一下(居然机翻可读程度还行)
提到Rent的复杂程度有点像Into the Woods。我:哥们希望下次德奥排桑能带你玩(((
听到了你糊那句“圣加仑编排的这版Rent可能发生在柏林,可能还是发生在纽约,可能……好吧目前不能是上海,但可以发生在任何一个western-influenced的城市”。最后一句,有个现成的中文词是“生活西化”,啊啊啊啊啊啊啊真的好地狱——
另外机翻没翻出来,但用慢播确认他说的确实就是jetzt【目前】不会是上海。听到这个jetzt反而更难过了。
麦:Can we name the episode, Mark Seibert buys shady drugs in China? I think that increases the number of clicks.
And to make the number of clicks even higher, we can name the episode, Mark Seibert buys shady drugs in China and Roberta Valentini stands next to him.
糊:No, Roberta with a hot face mask.
笑死我了爱看一些编排同事(亲妈