《屠格涅夫散文诗》
美,很美。
我一直以来抱持的观点是,诗是无法完全翻译的,一经翻译就会失去大部分甚至全部的韵味。但这本书,却使我在读的过程中不止一次地发出赞叹,“写得太美了!”这可能与载体有关,是“散文诗”,而非单纯的“诗”,而且我也相信译者为保留原文的美做出了巨大的贡献。
我真的很喜欢这个版本的翻译,也很久没看过如此真挚的译序了——甚至不是司空见惯了的那些例行公事的“‘前言’"序言”,而是一封真诚的《致读者》。毫无疑问,译者先生是怀着和强烈的热爱翻译分享了这本书,这也是这本书读来这么美妙的原因之一。
从各个方面来讲,都是一本实在想要迫不及待多次重读的书。
另外,我买的真的是正版吗?居然有错字,虽然只有几个,但以我的标准已经是十分巨量了。不是“错别字”,就是“错字”,比如“消息”竟然印成了“消总”,怎么看都像是翻印盗印才会出现的错误。老实说,我现在在考虑是不是该避雷一下中图网,它自称是正规网站卖的也都是正版,但已经有好几次我觉得从那里买到的书像是盗版了,包括但不限于错别字、纸张质量极差等。
Edited 93d ago